Ouf ça fait 4heures que je suis dessus mais j'ai enfin réussi à tradurie ce texte:
Tu as du temps pour moi
Alors je te chante une chanson
De 99 ballons
Dans leur route vers l'horizon
Peut être est tu en train de penser à moi
Je chante une chanson pour toi
De 99 ballons
Et sur le fait qu' un rien peut aller de mal en pie
99 ballons
Dans leur route pour l'horizon
On crût que c'était des ovnis de l'espace
Voilà pourquoi un général envoya
Une escadrille d'avion a réaction
Pour donner l'alarme si c'était vrai
Pourtant il y avait à l'horizon
Seulement 99ballons
99 avions à réaction
Chacun étant un grand guerrier
Ils se prenaient pour captain Kirk
Il se produisit un grand feu d'artifice (mot à mot: cela donna un grand feu d'artifice)
les voisins ne pigèrent rien
Ils se sentirent meme provoqués (mot à mot: ils se sentirent même allumés)
Alors qu' on a tiré à l'horizon
Sur 99 ballons
99 ministres de guerre
Allumette et bidon d'essence
Se prirent pour des gens malins
Flairèrent un bon butin
Crièrent: guerrre et souhaitèrent le pouvoir
Qui aurait pensé
Que cela irait si loin
Pour 99 ballons
Pour 99ballons
99ballons
99 années de guerre
Ne laissèrent aucune place pour les vainqueurs
De ministre de guerre il n'y a plus
Et pas même d'avion à réaction
Aujourd'hui je fais mes rondes
Je vois ce monde en ruine, agonisant
J'ai trouvé 1 ballon
Je pense à toi et le laisse s'envoler
Je trouve que c'est plutôt pas mal pour quelqu'un qui n'a jamais fait d'allemand...
Je me suis aidé de dictionnaires en ligne :
http://dict.leo.orghttp://www.linguatec.net/online/dictf/Agrémenté d'un traducteur:
http://translate.google.com/translate_tJ'ai aussi trouvé une traduction en français qui ne m'a pas été inutile pour deux ou trois vers:
http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-937-.htmlJe supose que cette tradction n'est pas exempte d'erreur mais le sens principal est là. Pour ce qui est des luftballons, mot à mot cela signifie ballon aérien. Ce qui peut se traduire par soit mongolfière soit ballon de badruche. Je pense qu'ici ballon de baudruche semble mieux adapté, effectivement à l'origine cette chanson à commencé par un lacher de ballons:
Alors qu'un des zikos du groupe assistait à un laché de ballons dans l'Allemagne de l'ouest, il imagina ce que pourraient se dire les gens de l'Allemagne de l'est en voyant ces ballons.
La chanteuse s'apelle Nena. Cette chanson à eu un succes retentissant dans le monde (en tête des chartes aux US) Pour ce qui est de la traduction en anglais, elle est beaucoup trop éloignée du texte, il fait trop genre je-traduis-en-anglais-pour-faire-encore-plus-de-ventes et perds son coté "engagé"
Voila