| | Demande de tradu espingouine | |
| | Auteur | Message |
---|
Nico
Nombre de messages : 45 Date d'inscription : 08/04/2006
| Sujet: Demande de tradu espingouine Mer 3 Mai à 21:46 | |
| Chanson de Ska-P entendue aux diverses manifs, je suis tombé dessus au hasard du net. Et si je comprend l'ensemble, si quelqu'un pouvait me le traduire vite fait, ça serait chentil.
El vals del obrero by Ska P
EL VALS DEL OBRERO Orgulloso de estar entre el proletariado es difícil llegar a fin de mes y tener que sudar y sudar "pa" ganar nuestro pan.
Éste es mi sitio, ésta es mi gente somos obreros, la clase preferente por eso, hermano proletario, con orgullo yo te canto esta canción, somos la revolución.
¡SI SEÑOR!, la revolución, ¡SI SEÑOR!, ¡SI SEÑOR!, somos la revolución, tu enemigo es el patrón, ¡SI SEÑOR!, ¡SI SEÑOR!, somos la revolución, viva la revolución.
"Estyhasta" los cojones de aguantar a sanguijuelas, los que me roban mi dignidad. Mi vida se consume soportando esta rutina que me ahoga cada día más.
Feliz el empresario, más callos en mis manos mis riñones van a reventar. No tengo un puto duro, pero sigo cotizando a tu estado del bienestar.
¡RESISTENCIA!
Éste es mi sitio...
En esta democracia hay mucho listo que se lucra exprimiendo a nuestra clase social. Les importa cuatro huevos si tienes catorce hijos y la abuela no se puede operar.
Somos los obreros, la base de este juego en el que siempre pierde el mismo "pringao", un juego bien pensado, en el que nos tienen callados y te joden si no quieres jugar.
¡RESISTENCIA! ¡DES-O-BE-DIEN-CIA! | |
| | | Jojo le Poireau
Nombre de messages : 153 Localisation : Dis-sur-Pyriphlegethon, Hadès Date d'inscription : 02/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Mer 3 Mai à 23:11 | |
| I summon thee, old memories of spanish, forgotten long ago, come forth ye dark language of doom... And i also call upon my precious spanish/french dictionnary, my old companion, prove thyself to be useful once more !
LA VALSE DE L'OUVRIER
Fier de faire partie du prolétariat, il est difficile d'arriver à la fin du mois et de devoir suer encore et encore pour gagner notre pain.
Voilà ma place, voilà mon peuple, nous sommes des ouvroiers, la classe de préférence (ok, je défaille là) pour cela, frère prolétaire, avec fierté, je te chante cette chanson, nous sommes la révolution.
OUI MONSIEUR ! La révolution, OUI MONSIEUR ! OUI MONSIEUR ! nous sommes la révolution, ton ennemi c'est le patron, OUI MONSIEUR ! OUI MONSIEUR ! nous sommes la révolution vive la révolution.
On en a plein les co*illes de supporter des sangsues qui volent ma dignité Ma vie se consume à supporter cette routine qui m'étouffe plus chaque jour.
Heureux l'entrepreneur, plus de cals sur mes mains, Mes reins vont éclater. J'ai pas un p*tain de sou, mais je continue à cotiser pour améliorer ton bien-être.
RÉSISTANCE !
Voilà ma place...
Il ya beaucoup de petits malins qui s'enrichissent dans cette démocratie en écrasant notre classe sociale. Ils s'en fo*tent (littéralement : ça leit simporte comme quatre oeufs...) si tu as quatorzes enfants et que ta grand-mère ne peut pas se faire opérer.
Nous sommes les ouvriers, la base de ce jeux, où c'est toujours le même (je sais pas traduire pringao, apparemment ça a un rapport avec la graisse) qui perd un jeu bien pensé où ils nous tiennent muets, et te (pareil, je connais pas joden) si tu ne veux pas jouer.
RÉSISTΑΝCΕ ! DÉ-SO-BÉ-I-SSANCE !
Bon, c'est très loin d'être parfait, et ça se voit, mais ça fait déjà de quoi comprendre le sens de la chanson, même si on se doutait que ça allait pas être un hymne aux bienfaits du capitalisme libéral... De meilleurs hispanisants corrigeront, j'en suis sur. | |
| | | BenJ
Nombre de messages : 93 Localisation : Chelles Date d'inscription : 31/03/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Jeu 4 Mai à 0:03 | |
| Alala Alex, on sent le soucis d'un traducteur de langues anciennes. Mouhahaha peut importe la langue, dès qu'il s'agit de traduire, c'est nous qu'on est les meilleurs (oui bon sauf en italien en ce qui me concerne, jamais dépassé les 5 en option mais bon c'est l'exception qui confirme la règle et puis de toute manière j'ai des bonnes notes en langue vivante maintenant na! ) | |
| | | Jojo le Poireau
Nombre de messages : 153 Localisation : Dis-sur-Pyriphlegethon, Hadès Date d'inscription : 02/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Jeu 4 Mai à 0:22 | |
| Je sais pas si on est les meilleurs, mais on est les plus motivés ! | |
| | | Nico
Nombre de messages : 45 Date d'inscription : 08/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Jeu 4 Mai à 9:18 | |
| ouaille, merci ô seigneur des sombres abysses. Horreur de pas comprendre ce que j'entends (comment ça, ça veut dire que je me limite à la chanson française/anglaise/italienne ?) Et ça me rassure, j'arrive à comprendre un texte en espagnol, quasi. La prochaine fois, ça sera de l'allemand, tiens. | |
| | | Jojo le Poireau
Nombre de messages : 153 Localisation : Dis-sur-Pyriphlegethon, Hadès Date d'inscription : 02/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Jeu 4 Mai à 12:50 | |
| Mais c'est tout naturel, ô mortel. Pour l'allemand, par contre, il me faudra avouer matotale incompétence... | |
| | | Artifex
Nombre de messages : 198 Localisation : 77 Provins Date d'inscription : 06/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Jeu 4 Mai à 13:04 | |
| Tout ceci me fait penser à cette chanson :
Aprendimos a quererte Desde la historica altura Donde el sol de tu bravura Le puso cerca la muerte
Aqui se queda la clara, La entranable transparencia De tu querida presencia Comandante Che Guevara
Vienes quemando la brisa Con soles de primavera Para plantar la bandera Con la luz de tu sonrisa
Aqui se queda la clara, La entranable tranparencia De tu querida presencia Comandante Che Guevara
Tu amor revolucionario Te conduce a nueva empresa Donde esperan la firmeza De tu brazo libertario
Aqui se queda la clara, La entranable tranparencia De tu querida presencia Comandante Che Guevara
Seguiremos adelante Como junto a ti seguimos Y con Fidel te decimos "Hasta Siempre Comandante"
Aqui se queda la clara, La entranable tranparencia De tu querida presencia Comandante Che Guevara
=============================================
Bon, il est vrai que c'est pas exactement la même chose non plus mais en même temps on en connait pas des masses de chansons en espagnol à part Mecano... | |
| | | Cayin
Nombre de messages : 59 Localisation : Essone, Aveyron, Italie (tout ce qui est au sud !) Date d'inscription : 07/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Jeu 4 Mai à 14:03 | |
| Puisqu'on en est aux chansons de lutte, faut bien que les italophones la ramènent un peu... Je ne vais pas vous sortir Bella Ciao - que tout le monde connaît -, mais Contessa, écrite par Paolo Pietrangeli et qui est l'hymne des étudiants ritals de '68 (elle date d'ailleurs de cette année-là). Elle alterne un narrateur et une Contesse qui causent dans les couplets sur un fond de menuet, et les cris du peuple dans le refrain, dans la plus pure tradition du chant revendicatif (on va étriper les bourgeois, etc...)
Dans n'importe quelle ville italienne, il suffit de l'entonner le soir pour repérer tous les gauchistes de l'assistance.
Je fais suivre une traduction rimée, sur laquelle un pote et moi avons bossé pendant pas mal de temps... et qui est chantable.
Che roba Contessa all'industria di Aldo han fatto uno sciopero quei quattro ignoranti volevano avere i salari aumentati gridavano, pensi, di essere sfruttati e quando è arrivata la polizia quei quattro straccioni han gridato più forte di sangue han sporcato il cortile e le porte chissà quanto tempo ci vorrà per pulire.
Compagni dai campi e dalle officine prendete la falce portate il martello scendete giù in piazza picchiate con quello scendete giù in piazza affossate il sistema. Voi gente per bene che pace cercate la pace per far quello che voi volete ma se questo è il prezzo vogliamo la guerra vogliamo vedervi finir sotto terra ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato nessuno più al mondo deve essere sfruttato.
Sapesse Contessa che cosa m'ha detto un caro parente dell'occupazione che quella gentaglia rinchiusa là dentro di libero amore facea professione. Del resto mia cara di che si stupisce anche l'operaio vuole il figlio dottore e pensi che ambiente che può venir fuori non c'è più morale Contessa.
Se il vento fischiava ora fischia più forte le idee di rivolta non sono mai morte se c'è chi lo afferma non state a sentire è uno che vuole soltanto tradire se c'è chi lo afferma sputategli addosso la bandiera rossa gettato ha in un fosso. Voi gente per bene che pace cercate la pace per far quello che voi volete ma se questo è il prezzo vogliamo la guerra vogliamo vedervi finir sotto terra ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato nessuno più al mondo deve essere sfruttato. Ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato nessuno più al mondo deve essere sfruttato.
Voici la traduction :
Quelle affaire, contesse, à l’usine d’Estève : Dix ou quinze illettrés ont monté une grève. Ils voulaient avoir leurs salaires augmentés, Croirez-vous qu’ils criaient être des exploités ? Lorsque sont arrivés nos braves policiers, Ces quelques gueux se sont mis à crier plus fort. Le sang a maculé la cour et ses abords Imaginez le temps qu’il faut pour nettoyer !
Camarade paysan, et ouvrier de même Prenez votre faucille, apportez le marteau Descendez dans la rue, et frappez vos bourreaux Descendez dans la rue pour ruiner le système. Et vous, les gens de bien, quelle paix cherchez-vous ? Celle qui vous permet d’être maîtres de tout ? Si tel en est le prix, nous porterons la guerre : Nous voulons vous voir tous finir au cimetière. Si tel en est le prix, nous l’avons d’jà payé Plus personne au monde ne doit être exploité !
Contesse, savez-vous ce que m’a raconté Un de mes chers parents, sur cette occupation ? Que cette chienlie dans l’usine enfermée Du péché d’amour libre avait fait profession. Pas de quoi s’étonner, très chère, par ailleurs Quand même l’ouvrier voudrait un fils docteur. Nous savons vous et moi pourquoi ce temps va mal : Contesse, il n’y a plus de morale.
Si grondait la tempête, aujourd’hui elle est forte Les idées de révolte ne seront jamais mortes. S’y’a quelqu’un qui l’affirme, n’vous laissez pas séduire, Il s’agit d’un de ceux qui ne cherchent qu’à trahir. S’y’a quelqu’un qui l’affirme, crachez tout vot’ mépris Sur celui qui a jeté l’drapeau rouge dans un puit. Et vous, les gens de bien, quelle paix cherchez-vous ? Celle qui vous permet d’être maîtres de tout ? Si tel en est le prix, nous porterons la guerre : Nous voulons vous voir tous finir au cimetière. Si tel en est le prix, nous l’avons d’jà payé Plus personne au monde ne doit être exploité ! Si tel en est le prix, nous l’avons d’jà payé Plus personne au monde ne doit être exploité ! | |
| | | Nico
Nombre de messages : 45 Date d'inscription : 08/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Jeu 4 Mai à 21:13 | |
| tu me chanteras ça, parceque fredonner sans connaitre l'air, c'est assez dur ^_^ | |
| | | BenJ
Nombre de messages : 93 Localisation : Chelles Date d'inscription : 31/03/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Ven 5 Mai à 22:38 | |
| Super, si ça continue on va réussir à avoir des textes révolutionnaires dans toute les langues du monde. Il doit bien y en avoir en latin, même si ça m'ettonerait qu'on trouve les termes de grève, d'usine ou autre lutte des classes. Sinon je sais qu'il y en a pas mal en portugais mais bon je ne aprle pas très bien le portugais | |
| | | Cayin
Nombre de messages : 59 Localisation : Essone, Aveyron, Italie (tout ce qui est au sud !) Date d'inscription : 07/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Ven 5 Mai à 23:16 | |
| | |
| | | Nico
Nombre de messages : 45 Date d'inscription : 08/04/2006
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine Sam 6 Mai à 0:52 | |
| - Citation :
- ouaille, merci ô seigneur des sombres abysses.cheers
et honte à moi, j'ai l'occasion de te rendre hommage de visu et j'y penses pas. Rahlàlà bon j'ai ptet l'excuse moyenne de m'etre levé à 5h ce matin. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Demande de tradu espingouine | |
| |
| | | | Demande de tradu espingouine | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |